明報新聞網海外版-美西版(三藩市)
2008年1月24日 星期四

  HTML版     電子報(Emingpao)     昔日明報(Archive)  
主頁 要聞美國中國都會經濟體育明坊港聞娛樂副刊分類廣告工商專業報紙廣告

圖片
放大
 

其他新聞
查字典﹕發誓•誓死•誓師
[顯示全部題目]

HTML版 | 電子報 


[昔日明報] [搜尋明報]

港聞 HTML版 | 電子報 [昔日明報]
 

生活語文﹕粵語中的英語音譯動詞 2008年1月24日

【明報專訊】打開報紙雜誌,這邊廂某某補習社寫荂G「隹冇難度,考試冇肥佬。」那邊廂某某駕駛學校又說道:「包醫肥佬,如不合格,免費重讀。」乍看之下,還以為「考試冇肥佬」、「包醫肥佬」中的「肥佬」是指人,胖子不許考試麼?教車師傅能醫治胖子?原來粵語堛滿u肥佬」有兩個意思,一是名詞,指肥胖的人,二是動詞,是英語fail的音譯。現在「肥佬」作動詞用時,往往只說「肥驉v,例如:「呢次英文考試又肥驉v。

粵語堛滬^語外來詞屢見不鮮,這是不同文化接觸下的必然結果,外來詞詞性大都是名詞,如的士、咖啡、坦克,這是因為從西方傳進來的多是新概念、新事物和新術語等之故,英語音譯動詞相對卻較少,經得起時間考驗而有漢字寫法的更少之又少,上述「肥佬」就是其中一個,漢字寫法已固定下來了。又如:「男子叉電時,雜嘜叉電器突然爆炸」,「叉電」是另一個使用率頗高的詞組,「叉」原為英語動詞charge,受粵語發音規則的限制,人們把詞尾的輔音/d3/去掉,並寫作「叉」,此詞現代漢語寫作「充電」。

音譯詞易丟失輔音

再看:「銀行現人龍,暢錢封利是」,過新年、去旅行總離不開「暢錢」,「暢」原詞為英語change,坊間有時候亦會寫作「唱」,這個詞兒的使用率相當高,一些人甚至不知道它的原詞是什麼,它同樣經歷「粵音化」的過程,詞尾輔音亦丟失了,現代漢語則以「換錢」或「兌換」去表示。

以下再多看幾個例子。政府禁毒處宣傳:「啪丸等於玩命,切勿啪丸」,「啪」來自英語pop,英語埵逍op a pill的說法,卻不一定指精神科藥物。「個熱水爐撻唔荂I」,「撻」是英語start的音譯,詞首的輔音/s/丟失了。

court乃「苳k」之源

多年前電視有一首糖果廣告歌這樣唱:「無愁無懼畏,永遠也冇失威,有Mantoes伴你冇得揮」,「冇得揮」其實是「冇得fight」,即頂好之意。「特首烽煙電台為考生打氣,大談應付壓力之道」,近十年電台不少能發揮互動效應的「烽煙」節目都頗受坊眾歡迎,「烽煙」譯自phone-in,其妙處在於一方面英粵發音相近,另一方面「烽煙」在漢語堜鼎僮犮N為戰爭,表示雙方交鋒之意,電台的「烽煙」節目不就是提供一個唇槍舌劍的平台嗎?「某某藝人苦練六螂’晼A簽名會上舉啞鈴騷quli」,「騷」是show的音譯,除動詞外有時也會作名詞用,台灣國語寫作「秀」,內地報章近年也開始接受「作秀」的說法,意為虛情假意。

另外,昔日兩個常常聽到的市井用語現在使用率已漸漸下降,一個是「溝女」,一個是「笠洁v,前者來自英語動詞court,原詞有求愛、追求之意,現在逐漸為「苳k」所代替,「苤v是方言詞;後者源自rob,原詞指搶劫、強奪(與「偷竊」steal分工),進入粵語後兼指偷東西,「個銀包畀人笠驉v可指事主在不知覺下被偷去財物,這個詞現在仍未完全退出歷史舞台,但「老笠」一詞在年青一輩中則很少聽到了。聰明的讀者一定看得出,上述英語動詞音譯作粵語時,語音上往往會稍作調適,例如輔音丟失或元音變化等。再者,一些過去曾使用過的音譯動詞,今天已經甚少看到漢字寫法,又或者乾脆為其他詞語代替,請看看:「『尺』黿虃ぉp得畯琚v、「我]『柯打』魖潃蚞ル芡\」、「個波『歐西』鱄羉熉ヾv,您又知道它們的原詞是什麼嗎?

文:香港教育學院中文系博士後研究員 梁慧敏博士

■答案:「尺」check檢查,「柯打」order點菜,「歐西」outside出界

今日相關新聞
生活語文﹕粵語中的英語音譯動詞
[顯示全部題目]

回頁頂
要聞 | 美國 | 中國 | 都會 | 經濟 | 體育 | 明坊 | 港聞 | 娛樂 | 副刊 | 分類廣告| 工商專業 | 報紙廣告| 昔日新聞 | 電子報
MING PAO DAILY NEWS
A wholly owned subsidary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
2585 Third Street, Unit 100, San Francisco, CA94107
Tel: (415) 358-3615     Fax: (415) 358-3614     Advertising Hotline Tel: (415) 358-3628