莎翁此名句翻譯不一,細思量其中分別也頗有意思。記得年輕時所記譯文是吉人天相,而現在則多用結果好一切都好。如此,且把結果當作是一件事在一定階段發展「相對最後」的狀態,且將「好是否是好」的紛爭暫放一邊,「結果」實是總結過去開啟未來的重要一環。結果好就好,很多時候給人以往前看向前走的希望。結果好就好,因其「好的結果」,對過往也就難免有點皆大歡喜的揚善隱惡,是非功過因此而變得好模糊,「成王敗寇」或與此相關。就好結果之當下言,歡樂一時,意屬情理之中,亦不必過多介懷其中坎坷;而如何看待、處置「好結果」之前因與後續,當「立現」局中人處理人、事之審時度勢、運籌帷幄之高下。將時間延展,角度變換,禍福相依續續而來。但不管也許好結果短暫飄忽;也許在路上,還未看到終點(何處是終點?)的好;也許人人好不容易、事事好更艱難,結果好總還是好。既然活在當下,身在世間;既然絕無辦法做到十全十美、滿意人人,人總需要一點拋開過程、相對客觀超脫的評判,需要給自己信心、勇氣和希望。前提是成不以惡為交換,成者處事為人始終揚善棄惡;暫弱者則也不失期望:果果相繼,此結果之後終有彼結果。再與朋友交流,說有將此句譯為「善終為善、吉人天相」的,想「善」字用在此處,倒是免去許多歧義。
時光流轉,轉眼回頭,自己原也已過不惑,既然人注定只能「往前」走,就人生的應然而言,想來許多朋友還是寧願相信和喜歡譯文「善終為善,吉人天相」更多一點。雖然就人生的實然而言,恐怕時而免不了「結果好就是好」。但不管如何,無論關注的是過程還是結果,從善至終,總好。(下)